作者:小编 日期:2024-11-27
3、中文译句形式(长度、排列)★★■、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
笔者评:◆★★◆“碧绿的湖水”翻译语序本末倒置★◆◆,漏译your★★◆★。但整体诗感有可取之处。
最符合诗意的翻译可能是“本真”一词。(“本真■■■◆◆★”可做名词:一指真实情况,本来面目;二指天性■■★,本性;可做形容词★◆◆:指符合本色而真实;质朴。)
注意:不能翻译成◆★★★“真理★★■◆”,会显得突兀◆◆,格格不入★★■。而“of truth”的次优翻译是“真诚的★◆■★”,但译为★★★◆“真实的★◆◆”会略有歧义★◆■★。
诗句是把少女暗喻为湖水,少女的单纯■◆★■、朴素,像湖水的蔚蓝,清纯、幽美、迷人;少女于外在表现出的纯朴■◆■◆■,透露其内在的(depth)纯真本性(truth)。对应地,湖水呈现的蔚蓝★■◆★■★,透露其纯洁的深处◆★■。
笔者评:“幽蓝若湖”、◆■“静陈你本真的深度◆★★◆■◆”翻译不准,■◆◆■◆“本真”之译与笔者心有灵犀。整体诗感有可取之处◆◆。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析★■★★,相关类比延伸资料,尽量以泰戈尔解释泰戈尔尊龙娱乐网址多少◆★◆★。
注意辨析:原文没有用the depth of your truth,这个词组才表示“你的本真(真实/真诚)之深◆★◆★”、★■◆■“你本真的深度/深邃”■■■★、■★★■◆“你的真实/真诚——的深邃/深切”■◆★◆。
郑振铎先生译文■■◆■◆“少女呀■◆■★◆,你的纯朴★■,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。”◆■◆◆◆■“湖水之碧★★■■◆”用词优美◆◆■◆★,但误解、误译truth为◆■◆★★◆“真理”★★■■◆。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年◆★,
注■◆◆★★:这也是笔者认为《飞鸟集》最难翻译的诗歌之一。原文单词看似简单,然而如何理解■◆◆★◆★、辨析,如何用合适的中文表达值得推敲■■★◆。
——原文并非表达少女的纯朴显露其“truth真实/真诚”有多么深/深邃,或者显露其深度■★■★。your depth应译为“你的深处”,与truth◆◆■◆■★“本真■■★■◆”相匹配◆■。
这■◆“真实■■★■■★”在人身上可以理解为“真诚”,但“真诚”还不能完全代表诗中的truth★◆★◆■。
原文用的是your depth,再以of truth来限定◆■■■★。将其理解为“深处”应该比■◆★★◆◆“深度”、◆■◆“深邃”、“深沉★■”★◆★、“深切”等更恰当。
可参考百寿益人的博客:少女啊★★■,你的简约率真◆■★■■,犹如湖水的蓝纯★■★,彰显出 你的真诚至深。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
^ your depth of truth★★◆,实际上是表达your depth具有/带有/含有truth的属性/特征■★★■。(所透露的“你的深处”,是“真实★■◆■”、“真诚”的。)
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在■■◆★“知 乎★★■◆”上搜索同名号■◆■“品妙趣”查看)